Allerheiligen – Justorum animae in manu Dei sunt

Jan van Eyck: Genter Altar, Anbetung des Lammes, um 1430
Jan van Eyck: Genter Altar, Anbetung des Lammes, um 1430

Omni­po­tens sem­pi­ter­ne Deus, qui nos omni­um Sanc­torum tuo­rum meri­ta sub una tri­buisti cele­bri­ta­te venera­ri: quae­su­mus; ut desi­de­ra­tam nobis tuae pro­pitia­tio­nis abun­dan­ti­am, mul­ti­pli­ca­tis inter­ces­so­ri­bus, largiaris.
Per Domi­num nostrum Jesum Chri­s­tum, Fili­um tuum: Qui tecum vivit et reg­nat in unita­te Spi­ri­tus Sanc­ti Deus: per omnia sae­cu­la saeculorum.
Amen.

All­mäch­ti­ger, ewi­ger Gott, Du läs­sest uns die Ver­dien­ste aller Dei­ner Hei­li­gen zusam­men in einer Fei­er ver­eh­ren; da bit­ten wir Dich nun: schenk uns auf die Bit­ten so vie­ler Für­spre­cher die ersehn­te Über­fül­le Dei­ner Gnade.
Durch unsern Herrn Jesus Chri­stus, Dei­nen Sohn, der mit Dir lebt und herrscht in der Ein­heit des Hei­li­gen Gei­stes, Gott von Ewig­keit zu Ewigkeit.
Amen.

Time­te Domi­num, omnes Sanc­ti ejus: quo­niam nihil deest timen­ti­bus eum. V Inqui­ren­tes autem Domi­num, non defi­ci­ent omni bono.
Alle­lu­ja, alleluja.
(Mt 11,28) Veni­te ad me, omnes, qui labo­ra­tis et one­ra­ti estis: et ego refi­ci­am vos.
Alleluja.

Fürch­tet den Herrn, ihr Sei­ne Hei­li­gen alle; denn nichts fehlt denen, die Ihn fürch­ten. V Gott­su­chern bleibt von allen Gütern kei­nes vorenthalten.
Alle­lu­ja, alleluja.
(Mt 11,28) «Kom­met alle zu Mir, die ihr müh­se­lig und bela­den seid; Ich will euch erquicken.»
Alleluja.

Justorum ani­mae in manu Dei sunt, et non tan­get illos tor­men­tum malitiae visi sunt ocu­lis insi­pi­en­ti­um mori: illi autem sunt in pace, alleluja.

Die See­len der Gerech­ten sind in Got­tes Hand; der Bösen Fol­ter­werk­zeug kann sie nicht errei­chen; Ster­ben­de waren sie dem Auge der Toren: sie aber wei­len im Frie­den, alleluja.

Bild: Wikicommonhttps://www.katholisches.infohttps://www.katholisches.info

Print Friendly, PDF & Email